Domed Sticker

Domed Sticker Online

straight from the top of my dome

Discussion inItalian-Englishstarted byNicholas the Italian

As I rock, rock, rock, rock, rock the microphone

La canzone ovviamente Freestyler.

Dritto dalla cima della mia cupola?

As I rock, rock, rock, rock, rock the microphone

La canzone ovviamente Freestyler.

Dritto dalla cima della mia cupola?

Dome? Cupola? Testa? Che vuol dire? (Ammesso che abbia un senso, ovviamente)

Guarda la parola dome nellurbandictionary e poi capirai….Ciao

Dome qui un sostantivo, e credo che Venice si riferisca al verbo descritto sul urban dictionary.

Credo, in questo contesto, che dome indica testa.

In generale, indica la cima del cranio – come il Duomo di Firenze,

ma anche si usa nella descrizione di una testa calva.

Dome qui un sostantivo, e credo che Venice si riferisca al verbo descritto sul urban dictionary.

Credo, in questo contesto, che dome indica testa.

In generale, indica la cima del cranio – come il Duomo di Firenze,

ma anche si usa nella descrizione di una testa calva.Click to expand…Ciao di nuovo,

ma dalla mia consultazione sull urban dictionary mi risultano molteplici voci slang poco polite .

Io tradurrei diritto dalla punta del mio c***o

o diritto dalla punta della mia ca*****a

. Frasi poco polite,come spesso capita di sentire in certi brani musicali. Sbaglio?

Urban Dictionary molto istruttivo, ma credo che in questo caso non cazzecchi.

Sia nellambito della frase (e questo ci sta anche, considerato che la canzone un insieme di frasi poco connesse) sia rispetto al tono generale della canzone (affatto volgare) mi sembra non centri niente.

Ancora non capisco precisamente il significato, ma qualcosa inventer.

I do know dome as head, in the sense of the thing on top of your neck. So the phrase could well mean straight off the top of my head, in other words improvised, per lappunto (just like rappers improvise sometimes).

I do know dome as head, in the sense of the thing on top of your neck. So the phrase could well mean straight off the top of my head, in other words improvised, per lappunto (just like rappers improvise sometimes).

rap means improvised rap where performers make up the words on the spot, and that the song is called

, I think Gavin has hit the nail on the, uh, dome.

Urban Dictionary molto istruttivo, ma credo che in questo caso non cazzecchi.

Sia nellambito della frase (e questo ci sta anche, considerato che la canzone un insieme di frasi poco connesse) sia rispetto al tono generale della canzone (affatto volgare) mi sembra non centri niente.

Ancora non capisco precisamente il significato, ma qualcosa inventer.

Grazie a entrambi.Click to expand…Secondo me proprio volgare invece.

affatto usato da solo ha valore affermativo.

Affatto contento. Del tutto contento.

In the last verse the hero Fred suffers the final mishap: Was he in trouble, half a ton of rubble landed on the top of his dome…

Its his head and by no means vulgar, but a little outdated today (Im in my mid fifties).

(You must log in or sign up to reply here.)

Tagged